Chihiros Reise ins Zauberlandを見て思ったこと 第一弾
ドイツ語勉強のために、ドイツ語のセリフを書き写してみている。その中で、思ったこと(新単語、日本語訳との相違、面白いと思ったこと)等をボチボチ書いてみたい。まだ途中で何弾まで続くかは分からないが、とりあえずシーン順に。
私は、根っからのドイツ語初心者なので、辞書を引き引きやっているとはいうものの、解釈で間違っていることも多々あるはず。見つけたら、温かい目で見守るか、コメントでそっと教えてくれたら嬉しいです。
引用元:宮崎駿監督DVDドイツ版「Chihiros Reise ins Zauberland」(スタジオジブリ2001)
車の中
母:„Die sieht aber toll aus, oder?"
の"aber"。確か日本語訳が「きれいな所じゃない」みたいな感じだったと思う。辞書を引いてみたら、「程度が話し手の期待を上回っているとき」にもaberを使うそうで、辞書の意味にとってもしっくり来るシーンだなあと。
千尋が、貰った花束がしおれるのを見て嘆く
千尋:„meine schöne Blumen lassen die Köpfe hängen!"
die Köpfe って頭(Kopf)の複数形だよね。調べたら、"den Kopf hängen"で「うなだれている、意気消沈する」という意味らしい。なるほど花がしおれるって、花がうなだれているって書けるのか。
母と千尋の会話
母:”Aber in echt das stimmt gar nicht"
ここ、日本語版で「あら、そうとも限らないじゃない?」みたいなセリフだった。なんだか日常で使えそうなセリフなので、頭に保存したい。
あと、この後の字幕で、千尋の「一本じゃ花束って言えないわ」のセリフが書かれていないのだよな。早くてまだ聞き取れないので、悔しくも飛ばす。
母が車の窓を開ける
母:”Und jetzt quengel nicht mehr so rum"
quengelnが「ぐずる」の意味らしい。so rumっていうのは、「そんな」みたい感じなのかなあ。分からない。日本語では「しゃんとしてちょうだい!」の部分。
父のつぶやき
父:"Das ist ja vielleicht seltsam"
seltsamが、「奇妙」。後に出てくるkomischとセットで覚えたい言葉。
進む父を引き留める母
母:”Lass das ist lieber nicht, sonst verfahren wir uns"
ここのsonstが、最近覚えた「さもなくば」っていう意味にピッタリ。ちょっと嬉しい。最後のwir unsは字幕には無かったんだけど、なくても通じるからか。
祠の解説
母:"Das sind die Schreine für die Kami, Schintogötter"
そうか、日本の神様はSchintogötterか、と実感。
山道で母が千尋に
母:”Chihiro, setzt dich bitte hin"
「座る」という意味の文で知っているのが、”platz nehmen"、”sitzten" と"sich⁴ setzen”くらいだったので、”sich⁴ hinsetzen"も今回新たに頭にインプット。
トンネル発見!
父:”Da geht's nicht weiter!"
ここ、日本語では「トンネルだ!」だけど、ドイツ語では「行き止まりだ!」になっている。「木を見る西洋人 森を見る東洋人」(注1)的な何かが、このセリフにある…か?考えすぎかも。
続く…と思う。
(注1):リチャード・E・ニスベット 訳村本由紀子(2004)『木を見る西洋人 森を見る東洋人』 ダイヤモンド社
コメント
コメントを投稿