Chihiros Reise ins Zauberlandを見て思ったこと 第一弾 ドイツ語勉強のために、ドイツ語のセリフを書き写してみている。その中で、思ったこと(新単語、日本語訳との相違、面白いと思ったこと)等をボチボチ書いてみたい。まだ途中で何弾まで続くかは分からないが、とりあえずシーン順に。 私は、根っからのドイツ語初心者なので、辞書を引き引きやっているとはいうものの、解釈で間違っていることも多々あるはず。見つけたら、温かい目で見守るか、コメントでそっと教えてくれたら嬉しいです。 引用元:宮崎駿監督DVDドイツ版「Chihiros Reise ins Zauberland」(スタジオジブリ2001) 車の中 母:„Die sieht aber toll aus, oder?" の"aber"。確か日本語訳が「きれいな所じゃない」みたいな感じだったと思う。辞書を引いてみたら、「程度が話し手の期待を上回っているとき」にもaberを使うそうで、辞書の意味にとってもしっくり来るシーンだなあと。 千尋が、貰った花束がしおれるのを見て嘆く 千尋:„meine schöne Blumen lassen die Köpfe hängen!" die Köpfe って頭(Kopf)の複数形だよね。調べたら、"den Kopf hängen"で「うなだれている、意気消沈する」という意味らしい。なるほど花がしおれるって、花がうなだれているって書けるのか。 母と千尋の会話 母:”Aber in echt das stimmt gar nicht" ここ、日本語版で「あら、そうとも限らないじゃない?」みたいなセリフだった。なんだか日常で使えそうなセリフなので、頭に保存したい。 あと、この後の字幕で、千尋の「一本じゃ花束って言えないわ」のセリフが書かれていないのだよな。早くてまだ聞き取れないので、悔しくも飛ばす。 母が車の窓を開ける 母:”Und jetzt quengel nicht mehr so rum" quengelnが「ぐずる」の意味らしい。so rumっていうのは、「そんな」みたい感じなのかなあ。分からない。日本語では「しゃんとしてちょうだい!」の部分。 父のつぶやき 父:"Das...